Léxico popular ecuatoriano montuvio y de la sierra
(de http://www.edym.com/books/esp/lexicos/lexicos.htm)

Achachay: exclamación que expresa sensación de frío. 

Aguayte: acechar, espiar. 
Ahura: ahora. 
Ajumarse: emborracharse. 
Alhaja: calificativo de bonito, agradable. 
Amaño: vivir maritalmente antes de la unión "civilizada". 
Amarcar: levar en brazos. 
Amumiyo o Amumiyu: apócope de amor mío. Generalmente el indio cambia en su pronunciación la o en u al terminar la palabra. 
Anaco: falda de la mujer campesina, generalmente sin costura. 
Anaco: bayeta que se envuelve la mujer campesina en la cintura, a manera pollera o falda. 
Aquisito o Aquisitu (puede encontrase la "s" escrita "c"): diminutivo de aquí. 
Arí: "sí". Afirmación. 
Arrarray: exclamación. Expresa sensación dolorosa de haberse quemado. 
Ashco: perro. 
Atatay: exclamación. Expresa sensación de asco. 

Balumoso: bamboleante. 
Brusquero: cañada, camino para animales. 

Cacho: cuerno. 
Cainar: pasar el día o las horas en algún lugar determinado. 
Camareta: morterete para fuegos artificiales. 
Capillo: limosna o regalo de dinero que se da en los bautizos. 
Carishina (cari en quichua quiere decir hombre): mujer, como hombre, de pocos escrúpulos sexuales. 
Cobija: cobertor, manta de cama. 
Cocola: sin pelo; aplicado generalmente a las niñas. 
Cochoso: sucio. 
Compadre: con mayúscula, aplicado al diablo. 
Concierto: indio que a causa de deudas contraídas con su patrón pasa a ser propiedad de éste.
Cotona: especie de camisa que usa el hombre campesino. 
Cucayo: comestible que se lleva en los viajes. 
Cuichi: genio del mal. 
Cunetayo: el que cuida el ganado. 
Curuchupa: (del quechua: rabo de cura) "conservador", en el sentido de este partido o tendencia política. 
Cuy: el roedor que los españoles lamaron conejo de Indias.

Chagra: la chagra o el chagra. Gente de aldea, de provincia. 
Chagrillo: flores despedazadas. 
Chaquamirshqui: bebida dulce Jugo que se saca de la savia fermentada del cogollo del cabuyo. 
Chaquiñán: sendero en zigzag que trepa por los cerros. 
Chazo: campesino del austro ecuatoriano. 
Chicha: bebida fermentada de maíz. 
Chichi: pecho, seno. 
China: muchacha del pueblo o sirvienta, según contexto. 
Chingana: figón, establecimiento donde sirven comidas. 
Chingar: fastidiar. 
Cholo: mestizo de indio y blanco. 
Chonta: una especie de árbol de madera muy dura. 
Chúcaro: se dice de las acémilas indómitas. 
Chuchaque-Chuchaqui: en castellano "resaca", malestar consecutivo de la borrachera. 
Chugchi: recolección del fruto olvidado después de las  cosechas en las sementeras de lo latifundios. 
Chumar o chupar: beber licores; emborracharse. 
Chumbote: ternero. También se usa, familiarmente, como muchacho. 

Dañado: maleado por arte de magia o por poder sobrenatural. 

Estico: diminutivo de éste. 

Follón: refajo, enagua. 
Fregar: fastidiar, embromar, hacer o hacerse daño. 

Gangocho: cáñamo. 
Guacho/guácharo: ser abandonado, hijo de padres desconocidos. 
Guagra: buey. 
Guagua, huahua: criatura de pecho. 
Guagua: hijo. Toda criatura. 
Guambra, huambra: niño, muchacho. 
Guando (ir en guando): ser llevado en vilo o apoyado en los hombros de otras personas.
Guaneño/a: del pueblo de Guano. 
Guañugta: mucho, bastante fuerte. 
Guarapería: local donde se vende el guarapo. 
Guarapo: bebida muy fermentada y fuerte, a base de zumo de caña de azúcar. Normalmente la sobrefermentación se consigue con aditivos al uso de cada guarapero, que le añade, además, sabores especiales. 
Guaricha: mujer se soldado, que solía acompañarlo en campaña, con matrimonio o sin él.. 
Guarmi: hembra hábil en los quehaceres domésticos. 
Guayaco: forma de guayaquileño, natural de Guayaquil. 
Guaycundos: plantas parásitas y todo lo que se le parece. 
Guineo: banano. 
Güiñaschishca: sirvienta a quien se le ha criado desde muy niña.

Hoshotas: alpargatas del campesino, por lo común hechas de cabuyas. 
Huaira: viento.
Huairazo: viento fuerte.
Huaira-Cuichi: viento del genio del mal. 
Huaira-Huañuy: viento de la muerte. 
Huaira-Mancharinapac: viento de todos los espantos. 
Huaira-Miu: viento del infierno. 
Huaira-Soroche: viento que produce el soroche o la enfermedad de las alturas. 
Huarmi: mujer compañera o esposa. 
Huasicama: peón indio cuidador de la casa o la hacienda de un patrón. 
Huasipunguero: habitante del huasipungo. 
Huasipungo: huasi, casa; pungo, puerta. Es la parcela de tierra que otorga el dueño de la hacienda a la familia campesina por su trabajo, y donde ésta levanta la choza y cultiva la  tierra en los momentos libres. 

Jumarse (ajumarse): emborracharse. 
Jumo: borracho. 
Júyaro/a: indómito/a. 

Leche de tigre: leche con aguardiente o coñac. 
Liga (ser liga): ser íntimo. 
Longo: muchacho campesino, indio o cholo joven. A veces se utiliza como despectivo. 

Máchica: harina de cebada. 
Machucar: aplastar a golpes. 
Maltón: en punto de madurez; dícese de los muchachos. 
Mallorca o mayorca: aguardiente de caña de azúcar, anisado, de alto grado alcohólico. Esta voz, en unos y otros sitios se pronuncia con ll y con y.
Mama: mamá. Es común al uso del español en muchos países.
Manavali: que no vale nada. 
Manga: corral, dehesa, plantación. 
Mañoso: que usa malas artes. 
Mashca: harina de cebada. 
Mercé: merced (tratamiento personal), favor. 
Mishcar: abrazar algo para llevarse. 
Misho o misu: mismo. 
Mono: el costeño, en plan despectivo. 
Morlaco: natural de la provincia de Azuay. 
Mote: preparación de maíz maduro. 
Mudo: tonto, idiota. 

Nación (de nación): (de) nacimiento. Indica naturalidad o procedencia.

Ñagui: tierno. 

Ñaño/a: hermano/a.

Patica: diablo. 


Patucho: de poca estatura. 
Pendejada: tontería, cosa de poco valor. 
Pes: pues. 
Picante: genérico de "aperitivo"  (no necesariamente con sabor picante). Y la picantería es el establecimiento donde se expenden y consumen estos. 
Pilche: recipiente de media calabaza. 
Pingullo: especie de flauta vertical. 
Pinol: preparación de harina de cebada con raspaduras.  
Pipa: barriga, vientre. 
Pipón: barrigudo. 
Pishco: pájaro. 
Ponga: muchacha entregada al cura, para el servicio doméstico. 
Pongo: indio al servicio de la casa del patrón. 
Propio: indio peón propiedad del patrón. 
Púchica: exclamación que expresa admiración ante cosa muy grande. 
Puro: dícese del aguardiente común de caña.

Quierde, quiersde: "en dónde", "dónde está". 


Quishca: el que presume de abogado y enreda pleitos.

Rabadilla: cadera. Pero no es la siquichupa, que es propiamente el final del espinazo.


Razana: de raza; dícese también de la mujer que gusta sobremanera a los hombres.
Rebozo: chal de bayeta que usa la campesina. 
Ricurishca: placer, cosa muy agradable. 
Rondador: instrumento musical hecho de cañas. 
Runa: indio; generalmente se usa como despectivo. 

Sangorache: planta de color morado que se emplea en la preparación de brevajes diversos. 


Sha: (el agua, el zumo de la naranja, etc., aplicado a algo que está necesitando): allá, distante, lejano, imposible de alcanzar. 
Shucho: desnudo. 
Shungo: corazón. 
Shyris: tribu de pobladores indígenas preincáicos. 
Siquichupa: el final del espinazo.

Tembladera: cenagal, zona pantanosa. 


Tendido: jergón y cobertores para dormir en el suelo. 
Tetear (tetear el pájaro): haber en abundancia. 
Tola: promontorio levantado generalmente sobre una tumba india. 
Treintaiuno: potaje preparado con intestinos de res y ají. 
Tumbado: techo de vivienda o estancia (generalmente humilde). 
Tupushina: pañuelo grande que la mujer campesina se prende a los  hombros para cubrir la espalda.

Vaina: fastidio, molestia, contratiempo.

Yapingacho (no es correcto escrito llapingacho): tortilla de papas y queso. 


Yuro (no es correcto escrito lluro): picado de viruelas. 

 

 

back to WAMware homepage®
Copyright © 1996-